Pedro Puigvert
Ancià de l'Assemblea de Germans de Barcelona, Av Mistral, 85-87. Ex-President del CEEB on és profesor de Hermenèutica Bíblica, Literatura apocalíptica, Teologia Sistemàtica (Bibliología, Cristologia i Escatologia) i Catolicisme Romà. Director de la revista d'orientació bibliogràfica "Síntesis" i col.laborador de "Edificación Cristiana". Diplomat en Teologia pel Centro Evangélico de Estudios Bíblicos (CEEB) és també Master en Ciències bíbliques, especialitat Sagrada Escritura pel Centro de Investigaciones Bíblicas (CEIBI). Ha estat president de Alianza Evangélica Española, del Consell Evangèlic de Catalunya i Secretari General de la Unión Bíblica durant trenta anys.
Entenem per Canònicitat de les Escriptures el conjunt dels escrits sagrats que formen la Bíblia reconeguts tant pel judaisme com per l'Església. "Igual que l'escola i filologia alexandrines van haver d'establir el cànon dels llibres <clàsics> i de fixar i interpretar el seu text d'acord amb mètodes racionals, el judaisme i el cristianisme van tenir com a primera i principal tasca establir la llista de llibres <canònics> i fixar i interpretar el text dels mateixos seguint procediments similars als dels alexandrins, però des de la perspectiva dels principis religiosos del judaisme de la doble Torah, escrita i oral, i del cristianisme dels dos Testaments, antic i nou " [1] .
1. Etimologia i significat de "Cànon"
El terme "cànon" és la trasliteració del grec κανών el qual deriva de les llengües semítiques com ara l'assiri qanü, l'ugarític qn i l'hebreu קנה (qaneh). Aquestes, al seu torn van ser preses del sumeri GI-NA, que originàriament significava "canya" (Job 40:21). En aquest sentit la paraula va passar al grec, al llatí i altres idiomes per indicar alguna cosa que tingués l'estructura d'una canya o les seves característiques. En sentit figurat, implica quelcom recte i dret, i en grec s'utilitzava entre altres coses per descriure una regla, una norma, un paradigma, un model, un límit, una taula cronològica i una taxació tributària. Per aquest motiu metafòricament adquireixi el sentit de mesura, gramaticalment significa una regla, cronològicament un quadre de dates i en literatura una llista de treballs que s'atribueixen de manera correcta a cert autor. Els pares de les esglésies gregues i llatines van aplicar la paraula κανών en sentit general a la llei bíblica, a un home ideal o exemplar, als articles de fe, a les doctrines de l'Església, a un catàleg o llista, una taula de contingut i a un índex de sants. És possible que Orígens hagi usat la paraula "cànon" en el sentit de llibres de la Bíblia divinament inspirats, encara que no hi ha evidències directes que fos aplicada aquesta designació a la Bíblia abans del 325 dC quan Atanasi la va usar en aquest sentit en els decrets del Concili de Nicea. Tot i que l'hebreu coneix el terme "canya" l'aplicació del vocable "cànon" a l'AT no resulta del tot adequat. La llengua hebrea no coneix un terme que es correspongui al grec "cànon". Les discussions dels rabins en relació amb el caràcter canònic o apòcrif d'un llibre bíblic giraven al voltant de l'expressió de la Mishna "tacar les mans". Els llibres així designats eren considerats canònics, mentre que als que no s'aplicava aquesta expressió eren exclosos del cànon bíblic. La frase "tacar les mans" tenia un abast ritual en haver de purificar-se després d'haver utilitzat els llibres.
2. El reconeixement del Cànon
L'Església no va decidir quins llibres havien de formar el NT, sinó que va confessar l'existència d'uns escrits que havia rebut de l'autoritat dels apòstols, perquè era conscient que havia de fonamentar sobre el fonament dels apòstols i profetes (Ef. 2: 20). Més que tractar de la formació del cànon, hauríem de concretar el fet i per aquest motiu en l'epígraf ens referim al reconeixement del cànon. Sent important la decisió final de la llista de llibres reconeguts oficialment per l'Església, ho és més el procés històric pel qual uns determinats llibres són acceptats com canònics. "Aquest procés s'estén en general al llarg de diversos segles i hi intervenen nombrosos factors d'ordre literari, social i teològic. Abans de l'establiment definitiu d'un cànon no existeix en realitat la idea de cànon, aquesta idea pren cos a mida que el cànon es constitueix. La compilació dels llibres bíblics que integren la col.lecció dels Ketubim o Escrits, va córrer parella probablement amb l'entrada dels mateixos en el cànon i amb el procés final de constitució del propi cànon [2] ". El reconeixement del cànon per l'Església exigeix que els llibres reuneixin una sèrie de característiques: inspiració divina, apostolicitat en el cas del NT i profetisme en el AT, unitat de la doctrina i autenticitat dels escrits [3] .
3. El cànon de l'Antic Testament.
En el procés de reconeixement del cànon veterotestamentari intervingueren molts factors interns i externs del judaisme. Hi havia corrents massa restrictives com la dels samaritans, fariseus i saduceus, i corrents disgregadores com les dels grups apocalíptics de Palestina i altres de la diàspora. El cànon hebreu comprèn 24 llibres ordenats en tres grans divisions que es designen com la Llei, els Profetes i els Escrits (Lc. 24:44). Aquests, es corresponen exactament amb els 39 llibres a les bíblies cristianes que segueixen el patró general de les versions gregues i llatines, arribant-se a aquesta xifra dividint Samuel, Reis, Cròniques i Esdras-Nehemies en dos llibres cada un i considerant els Profetes Menors com 12 llibres separats. En relació a la menció feta per Josefo que els llibres de l'AT eren 22 es deu al fet que en ocasions Rut formava part de Jutges i de vegades era posat a part i Lamentacions que apareixia al costat de Jeremies i en altres ocasions no. Ajuntant aquests dos llibres als esmentats s'aconseguia reduir el nombre al de l'alefat per una qüestió mnemotècnica. S'ha repetit moltes vegades que el cànon hebreu va ser definit en el Concili o Sínode de Jàmnia o Yabneh (90 dC) resolent les disputes sobre la canonicitat d'Ezequiel, Proverbis, Eclesiastès, Cantares i Ester. No obstant això, avui es pensa que la reunió de teòlegs jueus a Jàmnia no pot considerar-se un Concili a l'estil dels ecumènics celebrats per l'Església, ja que les decisions preses no tenien força impositiva [4] .
03/01 Llibres canònics i no canònics de l'Antic Testament
LLIBRES CANÒNICS | LLIBRES APÓCRIFS (Deuterocanónics en les versions catòliques) |
RESTA DE LLIBRES APÓCRIFS |
La Llei (Torah) | I Macabeus | Jubileus |
1. Gènesi | II Macabeus | Rotlle del Temple |
2. Exode | III Macabeus | Gènesi apòcrif |
3. Levític | IV Macabeus | Assumpció de Moises |
4 .Nombres | Baruc | Vida d' Adam i Eva |
5. Deuteronomi | Carta de Jeremies | Testament d' Abraham |
Els Profetes (Nebhiim) | Oració d' Azaries (Daniel 3:26-45) |
Josep i Asenet |
A. Anteriors o primers | Càntic dels tres Joves (Daniel 3:52-90) |
1º d' Esdres (greg) |
1. Josuè | Saviesa | 3º d' Esdres |
2. Jutges | Ben Sira | Antiguitats bíbliques |
3. Samuel | Addicions a Esther | Martiri de Isaïes (Antiguitats jueves) |
4. Reis | Tobies | Paralipòmens de Jeremies |
Judit | ||
B. Posteriors | Susanna (Daniel 13), | Pesarim (de Peser = interpretació) |
1. Isaïes | Bel i el Drac (Daniel 14) | Hodayot |
2. Jeremies | 5 Salms | |
3. Ezequiel | Salms de Salomó | |
Odes de Salomó | ||
Profetes Menors | ||
Apocalíptica | ||
Els Escrits (Kethubhim) | 1º d' Enoc | |
A. Llibres poètics | 2º d' Enoc | |
1. Salms | 4º d' Esdres | |
2. Proverbis | 2º de Baruc | |
3. Job | 3º de Baruc | |
B.Els 5 rotlles (Megilloth) | ||
1. Càntic dels Càntics | ||
2. Rut | ||
3. Lamentacions | ||
4. Ester | ||
5. Eclesiastès | ||
C. Llibres històrics | ||
1. Daniel | ||
2. Esdres-Nehemies | ||
3. Cròniques |
3.2 La triple divisió del cànon hebreu. Per què els jueus van dividir l'AT en tres parts? En relació amb aquest assumpte hi ha dues postures: a) Els crítics modernistes mantenen que les causes possibles poden ser tres nivells diferents d'inspiració o la confecció de tres cànons diferents, un per cada part d'acord amb la data del llibre, b) la postura conservadora afirma que la triple divisió es deu al concepte hebreu de distingir la funció o ofici dels autors de cada un dels llibres, igual que l'ús litúrgic que es feia en el ritual del Temple i després en les sinagogues. Hi havia uns que eren profetes d'ofici i altres que exercien el do de profetes encara que aquesta no fos la seva activitat primordial. D'acord amb aquesta distinció són posats en primer lloc els escrits de Moisès perquè amb ell Déu va iniciar la història del poble d'Israel i a més va ser el primer profeta. En segon lloc estan situats els llibres els autors dels quals van exercir l'ofici profètic i com a tals tenien el do de la profecia. En tercer lloc apareixen els escrits dels servents de Déu que en algun moment van exercir el do de la profecia sense ser profetes d'ofici. En aquest cas es troben David i Salomó que eren reis, i Daniel que era un eminent estadista.
3.3 La Septuaginta o Versió dels LXX. S'anomena d'aquesta manera la traducció de les Sagrades Escriptures hebrees al grec. Aquesta versió és el primer exemple de traducció de tot un cos de literatura sagrada semítica a la llengua i la cultura grega. Es tracta d'una versió de gran importància per a l'estudi indirecte de la història del text de l'AT, només superat pels descobriments dels manuscrits del Mar Mort, amb els quals manté significatives coincidències. A part d'això, la seva rellevància per a nosaltres és que els autors del NT i els escriptors cristians van trobar-hi els termes i conceptes en què expressar el contingut de la fe cristiana. Serveix de pont entre els dos Testaments ja que les cites que tenim al NT procedents de l'AT, han estat preses de la Septuaginta. En realitat l'església primitiva va adoptar la versió dels LXX com la seva Bíblia mentre es formava el cànon del NT. Aquesta versió va ser realitzada a Alexandria probablement cap a mitjans del segle III aC, durant el regnat de Ptolemeu Filadelf (285-247 aC). Segons un jueu d'Alexandria anomenat Aristeas, del qual es conserva una carta apòcrifa, el rei va enviar una petició al gran sacerdot Eleazar a Jerusalem que li enviés 72 savis, 6 per cada tribu d'Israel amb l'objectiu de traduir la Torah hebrea per a la biblioteca d'Alexandria. Encara que aquesta carta sigui apòcrifa, els erudits estan d'acord que conté un fons de veritat en l'essencial i la informació sobre l'aportació dels jueus a la versió dels Setanta respon a dades verídiques. Aquestes dades han estat confirmades en els escrits d'Aristóbulo, Filó, Josep, en fonts rabíniques i cristianes. No obstant això, no es va traduir de manera completa a Alexandria, ja que en aquesta ciutat només ho van ser els llibres de la Torah, els històrics, alguns sapiencials i profètics. La resta va ser traduït a Palestina. En principi, la designació de versió dels LXX es referia només a la Torah o Pentateuc en grec. Els altres llibres van ser traduïts més tard, cap a mitjans o finals del segle II aC i, per tant, recull traduccions fetes per diversos autors. A més dels llibres del cànon hebreu (palestinenc), la Septuaginta inclou els 15 llibres apòcrifs següents: Ascensió d'Isaïes, Jubileus, Carta de Jeremies, 1,2,3, de Macabeus, Enoc, 3 i 4 Esdras, Pregària de Manassès, Tobies, Judit, Saviesa, Eclesiàstic i Baruc. Com a característica important cal assenyalar la reclassificació que van fer dels llibres bíblics perquè no segueixen l'ordre del cànon hebreu, sinó el que coneixem nosaltres en les nostres bíblies perquè s'ha seguit aquest model que obeeix a un ordre en funció del contingut o tema central de cada llibre: la llei, els llibres històrics, els llibres poètics i els llibres profètics. El text de la Septuaginta va sofrir diverses revisions. Tres són les possibles causes que van donar lloc a les revisions, a) la necessitat de corregir els molts errors que es van introduir en les còpies que es van fer, b) el desig de millorar o actualitzar el llenguatge i estil del grec, c) l'afany d'adaptar el text grec a l'hebreu proto-masorètic en aquells casos en què diferia de l'hebreu. Aquest treball d'adaptació a un original hebreu (Vorlage) és el que es designa amb el terme de "recensió". A aquests motius de caràcter crític, altres afegeixen raons apologètiques motivades per les controvèrsies entre jueus i cristians, ja que tots ells necessitaven disposar d'una traducció que reflectís millor el text hebreu. Jeroni, en el pròleg al llibre de les Cròniques en la Vulgata dóna a conèixer que el text de la Septuaginta existia llavors en tres recensions diferents, realitzades per Orígens, Hesiquio i Luciano. Orígens realitzà una recensió de gran envergadura llavors coneguda com les Hexaplas (sis columnes), on recull: el text hebreu conegut en el seu temps a la primera columna, aquest mateix text transcrit en grec a la segona columna, el text de la versió d'Aquila a la tercera columna, el de Sínmaco en la quarta columna, el text de la versió grega antiga en la cinquena columna i el de la versió de Teodoción en la sisena columna. Posteriorment, Orígens va dur a terme una edició hexaplar que s'ha distingir de les Hexaplas, el que fet i fet va ocasionar una confusió i barreja de textos molt més gran de la que ell mateix havia conegut.
3.4 Els targumim o versions arameas de l'Antic Testament. Quan els jueus van adoptar l'arameu com a llengua d'ús comú durant el domini de l'imperi medopersa, van veure la necessitat de disposar de traduccions de les Escriptures a aquesta llengua per al culte de la sinagoga i per a l'estudi a les escoles. Una de les característiques d'aquestes versions és la tendència a la paràfrasi. Els targumim es troben a mig camí entre el que és una versió literal i un comentari midrásica (interpretació homilètica) de l'època rabínica. Existeixen targumim del Pentateuc, dels Profetes i dels Escrits a excepció d'Esdres-Nehemies i Daniel. A la sinagoga la lectura de la Torah era seguida de la traducció en arameu, evitant que hi hagués una confusió entre ambdues. El lector i el traductor havien de ser persones diferents, el primer es limitava a llegir el text sagrat, el segon el recitava de memòria: Hi havia, doncs, una preocupació per salvaguardar la separació entre Escriptura i Targum, però al mateix temps s'insistia en l'estreta relació entre text sagrat i interpretació targum. La versió targum no era una simple traducció del text, sinó una interpretació autoritzada d'aquest d'acord amb la "ortodòxia" rabínica. El Targum és alhora traducció i comentari.
3.5 Els llibres apòcrifs de l'Antic Testament. El terme apòcrif significa "ocult" i s'aplica a tots els llibres no admesos en el cànon. No obstant això, aquest terme no expressa el mateix per a tots els cristians, ja que per als catòlics els apòcrifs són aquells llibres que no formen part de la Septuaginta-encara que no tots-als quals es refereixen com "deuterocanónics". La versió dels Setanta contenia quinze llibres apòcrifs que no estaven en la Bíblia hebrea o Tanak. En la versió llatina anomenada "ítalo", feta a partir de la Septuaginta, van incloure només deu apòcrifs d'aquesta, descartant Ascensió d'Isaïes, Jubileus, Carta de Jeremies, 3r de Macabeus i Enoc. A la Vulgata, versió ordenada pel bisbe de Roma Dámaso i feta per Jerónimo, van incloure per pressions dels deu apòcrifs de la ítalo contra la voluntat del traductor dels seixanta-sis canònics. En el Concili de Trento celebrat el 1545, els bisbes van començar fixant el cànon de la Sagrada Escriptura, excloent tres dels apòcrifs de la Vulgata, 3 i 4 de Esdras i l'oració de Manasès. Per què acceptar uns apòcrifs i excloure altres? Perquè els convenia, ja que en ells han trobat suport als seus dogmes, com ara: oferir sufragis per les ànimes dels morts i la doctrina del purgatori. En la tradició protestant es fa una distinció, anomenant pseudoepigráfics als apòcrifs que no formen part de la Septuaginta i simplement apòcrifs als que conté aquesta versió i no estan en el cànon palestinenc, però sí inclosos en les versions catòliques sota l'epígraf de "deuterocanónics". Nosaltres no acceptem com canònics els apòcrifs perquè ni el Senyor Jesucrist ni els apòstols van citar el text d'alguns d'ells. Si tenim en compte que el Nou Testament cita 280 vegades a l'Antic i gairebé sempre les cites estan preses de la Septuaginta, ens dóna una raó prou explícita de la seva exclusió en les nostres bíblies. Si recorrem a la Tradició, que per als catòlics té la mateixa autoritat que les Escriptures, observem com els pares de l'Església més prominents van rebutjar els apòcrifs: Meliton, Orígens, Atanasi, Ciril, Rufino, Agustí i Jeroni entre d'altres. Aquest últim, traductor de la Vulgata va dir: "Les esglésies els llegeixen com històries que proporcionen bells exemples per a la vida, per instrucció, per als modals". Però els va rebutjar com inspirats, incloent-los en la Vulgata per les pressions rebudes i només com ell va dir: "com històries". L'Església durant segles va prescindir d'aquesta literatura, sent acceptats com un segon cànon en el Concili de Trento per tenir una base per a alguns dels seus inqualificables dogmes. En resum, tenim poderoses raons per no acceptar la seva inclusió en el Cànon:
LLIBRES HISTÒRICS | LLIBRES DOCTRINALS | LLIBRE PROFÈTIC |
Evangelis: | Cartes de Pau: | |
Mateu, Marc, | Doctrinals: | Apocalipsi |
Lluc, Joan | Romans | |
1ª y 2ª Corintis, Gàlates, | ||
Fets: | Efesis, Filipencs, | |
Fets dels Apòstols | Colossencs | |
1ª i 2ª Tessalonicencs | ||
Pastorals: | ||
1ª y 2ª Timoteu, Titus | ||
Personals: | ||
Filèmon | ||
Cartes Generals: | ||
Hebreus, Jaume | ||
1ª i 2ª Pere, Judes | ||
1ª, 2ª i 3ª de Joan |
EVANGELIS | FETS DELS APÒSTOLS | CARTES DELS APÒSTOLS |
APOCALIPSIS |
dels Hebreus | de Joan | Apòcrifes de Pau: | de Pere |
dels Egipcis | de Pau | 3ª Corintis; | de Pau |
de los Ebionites | de Pere | als Laodicencs; | de la Verge |
de la Veritat | de Tomàs | Correspondència de Pau i Sèneca |
de Tomàs |
de Nicodem | de Andreu | de Joan | |
de Felip | de Pilats | Apòcrifes de Pere: | de Esteba |
de Tomàs | Predicació de Pere (Kerygmata Petrou) |
El Pastor d' Hermas | |
segons Pere | |||
segons Tomàs | |||
Apócrif de Joan |
TRACTATS DOCTRINALS |
||
Papir Egerton/w | La Didajé o Doctrina dels dotze Apòstols |
||
Protoevangeli de Jaume | |||
Josep el fuster | |||
Història àrab segons Tomàs |
|||
Pseudo-Mateu | |||
Trànsit de María |
[2] Trebolle, Julio. La Biblia judía y la Biblia cristiana, Madrid: Editorial Trotta, 1993, p.163.
[3] Grau, José. ¿Cómo llegó la Biblia hasta nosotros? Terrassa: Clie, Unión Bíblica, 199, pp. 150-151.
[4] Cf. Harrison,R.K. Introducción al Antiguo Testamento Vol. I, Jenison: Tell, 1990, pp.289-297 y Trebolle, Julio.La Biblia judía y la Biblia cristiana, Madrid: Editorial Trotta, 1993, pp.166-167.
[5] Grau José. Introducción a la Teología, Editorial Clie, Terrassa, 1973, pp. 226-230
[6] Lemore, PabloE. ¿Cómo llegó la Biblia hasta nosotros? Terrassa: Clie/Unión Bíblica, 1999, pp.224-226.
[7] Trebolle, Julio. La Biblia judía y la Biblia cristiana, Madrid: Editorial Trotta, 1993, pp. 260-261.
[8] Redderbos Herman, Historia de la Salvación y Santa Escritura, Buenos Aires, Editorial Escaton, 1973.
El butlletí de l'esglesia amb articles, noticies, poesia i les activitats previstes pel període corresponent. La seva publicació es bimestral i es pot descarregar